Not known Details About Servicio de posedición

Por otra parte, conviene tener en cuenta que el surgimiento de la TA neuronal cuestiona ciertos aspectos sobre la forma en que se lleva a cabo la PE. Para Vieira (2019: 326, 328), el hecho de click here que los sistemas neuronales produzcan textos de mayor fluidez puede hacer que sea más difícil detectar (y corregir) los errores de traducción.

¿Las traducciones automáticas han alcanzado la igualdad plena con las humanas? No precisamente… por lo que el toque humano es esencial. La precisión y eficacia de las traducciones automáticas dependerán de numerosos factores, como la combinación de idiomas, el campo del contenido, la complejidad y el nivel técnico, el formato de la información; si el contenido es prosaico o creativo, si está bien redactado y más.

Revisarán el resultado de la traducción automática y realizarán las modificaciones necesarias para garantizar la precisión, la idoneidad del contexto y la idoneidad cultural.

Analizamos tu contenido para determinar la idoneidad de la traducción automática para los idiomas destino. Traducción automática

AltaLingua cuenta con traductores, revisores y poseditores nativos de diferentes idiomas, todos con formación específica en traducción e idiomas, todos profesionales con amplia experiencia en traducción, revisión y posedición.

Los poseditores son traductores profesionales. La norma ISO 18587 exige las mismas competencias a los poseditores que la norma ISO 17100 (servicio de traducción certificado) a los traductores profesionales.

Adicionalmente, Nitzke (2019: 26-39) plantea una revisión de los principales trabajos que se han realizado en este campo, comenzando con el análisis de Krings (2001), uno de los primeros estudios que se llevaron a cabo sobre el esfuerzo cognitivo que supone la PE. En este campo, destacan también los trabajos de LaCruz y Gregory (2014). La PE como proceso se ha analizado desde puntos de vista complementarios, por ejemplo, para comprobar si la experiencia como traductor influye de alguna manera en la propia labor de PE (de Almeida 2013), para evaluar el esfuerzo que supone la traducción en comparación con la PE (O’Brien y Simard 2014), analizar la productividad del propio proceso (Guerberof Arenas 2014), la observación del comportamiento del poseditor a la hora de decidir acerca de la calidad de la posedición (Carl, Dragsted, Elming et al

Atención a los detalles: Un buen MTPE tendrá buen ojo para los detalles. Esto es necesario para detectar errores y discrepancias en el texto traducido automáticamente.

Uno de los principales desafíos de la traducción automática es la dificultad de comprender profundamente los matices y el contexto del lenguaje. La traducción automática tiende a traducir palabra por palabra o frase por frase literalmente, sin considerar el significado pretendido en un contexto específico.

Con Linguise , puedes traducir el contenido del sitio web automáticamente con solo unos pocos clics. Luego, la función de edición en vivo del entrance-conclusion le permite realizar la posedición.

MTPE es un proceso que utiliza software de traducción automática para generar un primer borrador de una traducción, que luego es editado por un poseditor humano.

Se realiza con nuestro avanzado motor de traducción automática neuronal, generando resultados rápidos y de calidad top-quality, y garantizando en todo momento la confidencialidad de la información.

Guía de traducción Documento concebido con el propósito de solucionar las dudas de las personas que no sean del sector a la hora de contratar servicios de traducción.

Actualmente, se emplean sistemas de traducción automática neuronales que producen resultados más precisos y naturales que los sistemas anteriores basados en reglas. DeepL, Google o Yandex son algunos de los sistemas de traducción automática neuronal.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *